Теорія і практика перекладу (англійська мова), частина 3

Спеціальність: Філологія (прикладна лінгвістика)
Код дисципліни: 6.035.10.O.039
Кількість кредитів: 4.00
Кафедра: Прикладна лінгвістика
Лектор: Гриців Наталія Миколаївна, к.філол.н., доцент Хомицька Ірина Юріївна, лектор
Семестр: 7 семестр
Форма навчання: денна
Результати навчання: 1. Уміння визначати труднощі різножанрового перекладу. 2. Навик виявляти відмінності між окремими рівнями та параметрами тексту оригіналу і перекладу. 3. Здатність виокремлювати текстово-дискурсивні категорії, котрі відображають найсуттєвіші, прототипні характеристики тексту, взаємодія яких забезпечує його специфіку як комунікативного утворення при перекладі. 4. Можливість ідентифікувати жанри та рівні перекладу. 5. Детальне володіння різними критеріями класифікації та оцінки перекладу та уміння застосовувати їх у науково-пошуковій роботі. 6. Уміння диференціювати складові фахового перекладу. 7. Здатність виявляти зв'язок компонентів мовленнєвої діяльності і природи перекладу.
Необхідні обов'язкові попередні та супутні навчальні дисципліни: Теорія і практика перекладу Ч.1 Теорія і практика перекладу Ч.2 Сучасна англійська мова
Короткий зміст навчальної програми: Цей курс є необхідною складовою частиною вивчення циклу дисциплін філологічного профілю та забезпечує формування у молодих науковців науково-дослідницької професійної компетентності із загальнотеоретичних питань, які стосуються методолого-методичних підходів до вивчення мовних фактів у сучасній лінгвістиці із урахуванням ретроспективи, сучасного стану і перспективи її розвитку. Наукова дисципліна розглядає проблеми міжкультурної комунікації, тексту та дискурсу як взаємопов’язаних складових структури та змісту міжмовного спілкування, яка завжди реалізується в конкретному комунікативному акті. Навчання здійснюється шляхом інтеграції мовленнєвих умінь та мовних знань в рамках знайомого загально-тематичного і ситуативного контексту відповідно до певної академічної та професійної сфери діяльності бакалаврів. Вишкіл перекладача вважається невід’ємною частиною даного навчального курсу, і особлива увага у програмі приділяється практичній роботі студента. Після закінчення курсу студент повинен вміти 1) критично аналізувати теоретичний лінгвістичний текст (україномовний й англомовний), вилучати основні ідеї, закладені в його зміст автором; 2) проектувати теоретичні знання в практику свого безпосереднього перекладознавчого аналізу та практичної роботи; 3) на основі отриманої теоретичної інформації і з опорою на мовний матеріал продукувати власні ідеї й гіпотези; 4) розуміти англомовний лінгвістичний текст підвищеної складності та адекватно його інтерпретувати в усній/писемній формі; 5) визначити стиль та регістр тексту, ідеоматичність, контекст та імплікації тексту оригіналу та виокремити категорії, які відображають основні характеристики тексту.
Методи та критерії оцінювання: Критерії оцінювання результатів навчання студентів Розподіл балів у 100-бальній шкалі Поточний контроль (ПК) 40 Разом за дисципліну 1. Відповіді на семінарах – 10 балів. 2. Виконання контрольних тестів у ВНС – 20 балів 3. Підготовка та захист реферату з обраної теми дослідження – 20 балів 100 Екзаменаційний контроль (ЕК) 60 1. Екзаменаційне контрольне завдання (письмова компонента) 50 2. Наукова дискусія на одну з тем лекційного заняття (усна компонента) 10
Рекомендована література: Рекомендована література Базова 1. Корунець I.В. Вступ до перекладознавства: Пiдручник / І.В. Корунець, – Вiнниця: Нова книга, 2004. – 480 с. 2. Ребрій О.В. Перекладацький скоропис: Посібник для навчання усного послідовного перекладу з англійської мови /Під ред. д.п.н. Л.М. Черноватого та д.ф.н. В.І. Карабана. – Вінниця: Поділля-2000, 2002. – 112 с. 3. Ребрій О.В. Міжнародні організації. Посібник для студентів вищих закладів освіти (філологічні спеціальності та фах "Переклад"). – Вінниця: Нова книга, 2005. – 332 с. 4. Черноватий Л.М., Карабан В.І.,Ребрій О.В. та ін.. Переклад англомовної громадсько-політичної літератури. Система державного управління США / За ред. Л.М. Черноватого і В.І. Карабана. (Рекомендовано Міністерством освіти і науки України) : Навч. посібник. – Вінниця: Нова книга, 2006. – 400 с. 5. Halliday M. Language as a social Semiotic / M. Halliday – London : Edward Arnold Publishers Ltd., 1975. – 256 p. 6. Селіванова О. О. Сучасна лінгвістика: напрями та проблеми : підручник / Олена Олександрівна Селіванова. – Полтава : Довкілля-К, 2008. – 712 с. 7. Baker, Mona ed. (2001). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York and London: Routledge. 8. Bassnett, Susan (1980/1991/2002). Translation Studies. New York and London: Routledge. 9. Benjamin, Walter (1923). "The Task of the Translator," an introduction to the translation of Les fleurs du mal by Baudelaire. 10. Berman, Antoine (1991). La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain. Paris: Seuil. 11. Berman, Antoine (1994). Pour une critique des traductions: John Donne, Paris: Gallimard. 12. Gentzler, Edwin (2001). Contemporary Translation Theories. 2nd Ed. London: Routledge. 13. Hareau, Eliane; Sclavo, Lil (2018). El traductor, artifice reflexivo. Montevideo. ISBN 978-9974-93-195-4. 14. House, Juliane (1997) A Model for Translation Quality Assessment. Germany 15. Munday, Jeremy (2008). Introducing Translation Studies. London and New York: Routledge 16. Pym, Anthony (2010/2014). Exploring Translation Theories. London: Routledge. 17. Robinson, Douglas. (1991). The Translator’s Turn. Baltimore and London: Johns Hopkins University Press. 18. Sharma, Sandeep (2017). Translation and Translation Studies. India: HP University. 19. Steiner, George (1975). After Babel. Oxford and New York: Oxford University Press. 20. Venuti, Lawrence (2008). The Translator's Invisibility: A History of Translation (2nd ed.). Abingdon, Oxon, U.K.: Routledge. 21. Venuti, Lawrence. (2012). The Translation Studies Reader, 3rd ed. London: Routledge. Додаткова література: 1 Holmes, James S. (1972/1988). The Name and Nature of Translation Studies. In Holmes, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam: Rodopi, pp. 67–80. 2 Munday, Jeremy. 2008. Introducing Translation Studies. London and New York: Routledge. pp. 4 3 Cary, Edmond. 1959. '"Murimi James". Introduction a la theorie de la traduction." Babel 5, p. 19n. 4 Munday, Jeremy. 2008. Introducing Translation Studies. London and New York: Routledge. pp. 8 5 Vinay, Jean-Paul and J.Darbelnet. 1958/1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 6 Nida, Eugene. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: Murimi James. 7 Catford, J.C., (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Longman. 8 Levy, Jiri (1967). Translation as a Decision Process. In To Honor Roman Jakobson. The Hague: Mouton, II, pp. 1171–1182. 9 Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 10 Lederer Marianne (2003). Translation – The Interpretive Model, Manchester: St. Jerome. 11 Even-Zohar, I. (1990b) "Polysystem theory," Poetics Today 11(1): 9-26 LINK 12 Hermans, T. (ed.) .1985. 'The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation'. London and Sydney: Croom Helm. 13 Lefevere, A. 1992. 'Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame'. London and New York: Routledge. 8. Інформаційні ресурси www.europa.eu.int/comm./education/recognition/ www.dictionary.cambridge.org www.oup.com/elt/catalogue/oald http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page

Теорія і практика перекладу (англійська мова), частина 3 (курсова робота)

Спеціальність: Філологія (прикладна лінгвістика)
Код дисципліни: 6.035.10.O.041
Кількість кредитів: 2.00
Кафедра: Прикладна лінгвістика
Лектор: Гриців Наталія Миколаївна, к.філол.н., доцент Хомицька Ірина Юріївна
Семестр: 7 семестр
Форма навчання: денна
Результати навчання: 1. Уміння визначати труднощі різножанрового перекладу. 2. Навик виявляти відмінності між окремими рівнями та параметрами тексту оригіналу і перекладу. 3. Здатність виокремлювати текстово-дискурсивні категорії, котрі відображають найсуттєвіші, прототипні характеристики тексту, взаємодія яких забезпечує його специфіку як комунікативного утворення при перекладі. 4. Можливість ідентифікувати жанри та рівні перекладу. 5. Детальне володіння різними критеріями класифікації та оцінки перекладу та уміння застосовувати їх у науково-пошуковій роботі. 6. Уміння диференціювати складові фахового перекладу. 7. Здатність виявляти зв'язок компонентів мовленнєвої діяльності і природи перекладу.
Необхідні обов'язкові попередні та супутні навчальні дисципліни: Теорія і практика перекладу Ч.1 Теорія і практика перекладу Ч.2 Теорія і практика перекладу Ч.3 Сучасна англійська мова
Короткий зміст навчальної програми: Цей курс є продовженням вивчення циклу дисциплін філологічного профілю та забезпечує формування у молодих науковців науково-дослідницької професійної компетентності із загальнотеоретичних питань, які стосуються методолого-методичних підходів до вивчення мовних фактів у сучасній лінгвістиці із урахуванням ретроспективи, сучасного стану і перспективи її розвитку. Наукова дисципліна розглядає проблеми міжкультурної комунікації, тексту та дискурсу як взаємопов’язаних складових структури та змісту міжмовного спілкування, яка завжди реалізується в конкретному комунікативному акті. Навчання здійснюється шляхом інтеграції мовленнєвих умінь та мовних знань в рамках знайомого загально-тематичного і ситуативного контексту відповідно до певної академічної та професійної сфери діяльності бакалаврів. Вишкіл перекладача вважається невід’ємною частиною даного навчального курсу, і особлива увага у програмі приділяється практичній роботі студента. Після закінчення курсу студент повинен вміти 1) критично аналізувати теоретичний лінгвістичний текст (україномовний й англомовний), вилучати основні ідеї, закладені в його зміст автором; 2) проектувати теоретичні знання в практику свого безпосереднього перекладознавчого аналізу та практичної роботи; 3) на основі отриманої теоретичної інформації і з опорою на мовний матеріал продукувати власні ідеї й гіпотези; 4) розуміти англомовний лінгвістичний текст підвищеної складності та адекватно його інтерпретувати в усній/писемній формі; 5) визначити стиль та регістр тексту, ідеоматичність, контекст та імплікації тексту оригіналу та виокремити категорії, які відображають основні характеристики тексту.
Методи та критерії оцінювання: Критерії оцінювання результатів навчання студентів Розподіл балів у 100-бальній шкалі Поточний контроль (ПК) 40 Разом за дисципліну 1. Відповіді на семінарах – 10 балів. 2. Виконання контрольних тестів у ВНС – 20 балів 3. Підготовка та захист реферату з обраної теми дослідження – 20 балів 100 Екзаменаційний контроль (ЕК) 60 1. Екзаменаційне контрольне завдання (письмова компонента) 50 2. Наукова дискусія на одну з тем лекційного заняття (усна компонента) 10
Рекомендована література: Рекомендована література Базова 1. Корунець I.В. Вступ до перекладознавства: Пiдручник / І.В. Корунець, – Вiнниця: Нова книга, 2004. – 480 с. 2. Ребрій О.В. Перекладацький скоропис: Посібник для навчання усного послідовного перекладу з англійської мови /Під ред. д.п.н. Л.М. Черноватого та д.ф.н. В.І. Карабана. – Вінниця: Поділля-2000, 2002. – 112 с. 3. Ребрій О.В. Міжнародні організації. Посібник для студентів вищих закладів освіти (філологічні спеціальності та фах "Переклад"). – Вінниця: Нова книга, 2005. – 332 с. 4. Черноватий Л.М., Карабан В.І.,Ребрій О.В. та ін.. Переклад англомовної громадсько-політичної літератури. Система державного управління США / За ред. Л.М. Черноватого і В.І. Карабана. (Рекомендовано Міністерством освіти і науки України) : Навч. посібник. – Вінниця: Нова книга, 2006. – 400 с. 5. Halliday M. Language as a social Semiotic / M. Halliday – London : Edward Arnold Publishers Ltd., 1975. – 256 p. 6. Селіванова О. О. Сучасна лінгвістика: напрями та проблеми : підручник / Олена Олександрівна Селіванова. – Полтава : Довкілля-К, 2008. – 712 с. 7. Baker, Mona ed. (2001). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York and London: Routledge. 8. Bassnett, Susan (1980/1991/2002). Translation Studies. New York and London: Routledge. 9. Benjamin, Walter (1923). "The Task of the Translator," an introduction to the translation of Les fleurs du mal by Baudelaire. 10. Berman, Antoine (1991). La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain. Paris: Seuil. 11. Berman, Antoine (1994). Pour une critique des traductions: John Donne, Paris: Gallimard. 12. Gentzler, Edwin (2001). Contemporary Translation Theories. 2nd Ed. London: Routledge. 13. Hareau, Eliane; Sclavo, Lil (2018). El traductor, artifice reflexivo. Montevideo. ISBN 978-9974-93-195-4. 14. House, Juliane (1997) A Model for Translation Quality Assessment. Germany 15. Munday, Jeremy (2008). Introducing Translation Studies. London and New York: Routledge 16. Pym, Anthony (2010/2014). Exploring Translation Theories. London: Routledge. 17. Robinson, Douglas. (1991). The Translator’s Turn. Baltimore and London: Johns Hopkins University Press. 18. Sharma, Sandeep (2017). Translation and Translation Studies. India: HP University. 19. Steiner, George (1975). After Babel. Oxford and New York: Oxford University Press. 20. Venuti, Lawrence (2008). The Translator's Invisibility: A History of Translation (2nd ed.). Abingdon, Oxon, U.K.: Routledge. 21. Venuti, Lawrence. (2012). The Translation Studies Reader, 3rd ed. London: Routledge. Додаткова література: 1 Holmes, James S. (1972/1988). The Name and Nature of Translation Studies. In Holmes, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam: Rodopi, pp. 67–80. 2 Munday, Jeremy. 2008. Introducing Translation Studies. London and New York: Routledge. pp. 4 3 Cary, Edmond. 1959. '"Murimi James". Introduction a la theorie de la traduction." Babel 5, p. 19n. 4 Munday, Jeremy. 2008. Introducing Translation Studies. London and New York: Routledge. pp. 8 5 Vinay, Jean-Paul and J.Darbelnet. 1958/1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 6 Nida, Eugene. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: Murimi James. 7 Catford, J.C., (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Longman. 8 Levy, Jiri (1967). Translation as a Decision Process. In To Honor Roman Jakobson. The Hague: Mouton, II, pp. 1171–1182. 9 Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 10 Lederer Marianne (2003). Translation – The Interpretive Model, Manchester: St. Jerome. 11 Even-Zohar, I. (1990b) "Polysystem theory," Poetics Today 11(1): 9-26 LINK 12 Hermans, T. (ed.) .1985. 'The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation'. London and Sydney: Croom Helm. 13 Lefevere, A. 1992. 'Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame'. London and New York: Routledge. 8. Інформаційні ресурси www.europa.eu.int/comm./education/recognition/ www.dictionary.cambridge.org www.oup.com/elt/catalogue/oald http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page